« Le dictionnaire de l'Académie », dessin de Georges Delaw -  - BnF, département des Estampes et de la photographie, TF-740 (1)-PET FOL
Prochainement

Ateliers « Traduction et IA »

10 h 30 - 12 h 30

Petit auditorium

« Le dictionnaire de l'Académie », dessin de Georges Delaw - - BnF, département des Estampes et de la photographie, TF-740 (1)-PET FOL

COMPLET – Dans le cadre d’une journée de réflexion sur la traduction et l’IA, deux ateliers destinés à tous ceux qui s’intéressent à la traduction dans le cadre de leurs recherches ou de leur travail, invitent à traduire en groupe un texte et à réviser le calcul effectué par un algorithme, tâche communément et improprement nommée post-édition.

Ce double atelier animé par des traductrices est destiné à toutes les personnes qui sont amenées à se poser des questions sur la traduction, soit parce qu’elles ont besoin de faire traduire des textes dans le cadre de leurs recherches (traduction de candidatures ou d’abstract vers l’anglais, traduction vers le français d’articles en langues étrangères…), soit parce qu’elles s’intéressent à la traduction comme métier (que ce soit en tant qu’étudiants, en tant qu’enseignants qui accompagnent ces étudiants dans leur orientation, mais aussi en tant que professionnels de l’édition et de la presse ayant des besoins de traduction dans le cadre de leur travail).

Il n’est pas nécessaire d’être linguiste ou de connaître des langues étrangères (ni d’être francophone natif) pour participer !

Répartis en deux groupes, les participants seront invités à traduire en commun un texte, dont le sens aura été préalablement explicité ; et à en post-éditer un autre, c’est-à-dire à corriger une pré-traduction générée par IA. Dans un deuxième temps, le travail sera mis en commun afin de discuter des problèmes rencontrés, des différences observées et des difficultés soulevées par l’un et l’autre mode opératoire. Enfin, le paysage de la traduction à l’heure de l’IA sera abordé plus largement, et les questions des participants seront traitées.

Avec Karine Guerre, traductrice littéraire de l’anglais et du russe, enseignante et tutrice, université d’Avignon et de Paris Cité, et Chloé Thomas, maîtresse de conférences, université Paris Cité, traductrice littéraire de l’anglais et de l’allemand

La journée « La traduction et ses pouvoirs » est issue de l’Observatoire de la traduction et des relations humain-machine, un travail de veille et de recherche porté par ATLAS et financé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Informations pratiques

tarifs et conditions d’accès

COMPLET – Des places sont susceptibles de se libérer dans les heures précédant la manifestation.
Entrée gratuite
Réservation conseillée
Il est recommandé de se présenter en avance (jusqu’à 20 minutes avant la manifestation).

Date et Horaires

Mardi 27 janvier 2026
10 h 30 - 12 h 30

Accès

François-Mitterrand - Petit auditorium
Quai François-Mauriac – Paris 13e
Entrée Est face à la rue Émile Durkheim

Journée « La traduction et ses pouvoirs »