Langues et littératures de Méditerranée orientale
La galerie agréable du monde, où l’on voit en un grand nombre de cartes très exactes…, 1729
Langues et littératures arabes et syriaques
Les acquisitions concernent les ouvrages de référence de toutes disciplines (dictionnaires et encyclopédies de littérature, sciences et médecine, ouvrages de philologie…) et les classiques de la littérature et de la géographie arabe.
Collections en libre accès
Collections patrimoniales
- Inventaire des livres imprimés arabes, 1514-1959 (1 volume)
- Catalogue des imprimés arabes, 1960-1969 et Catalogue des imprimés arabes, 1970-1979 vol.1, vol. 2 et vol. 3.
Les ouvrages entrés entre 1980 et 1996 font l’objet de fiches papier. Le fichier est consultable en salle W (Bibliothèque de recherche) et est en cours de rétroconversion pour être versé dans le Catalogue général.
Depuis 1997, les nouvelles acquisitions sont signalées dans le Catalogue général en arabe translittéré, et depuis 2005 dans les deux alphabets, arabe et latin.
Langue et littérature hébraïques
Le fonds des ouvrages en hébreu de la BnF est estimé à 50 000 titres, auxquels s’ajoutent les ouvrages en langue yiddish (entre 6000 et 7000), les ouvrages en judéo-espagnol et en judéo-arabe.
Le département Littérature et art propose un choix très important d’œuvres littéraires, tous genres confondus, ainsi que des livres sur la langue hébraïque et les langues juives, dont ceux publiés par l’Académie de la langue hébraïque et par l’Institut Bialik. Sont acquis également les ouvrages de linguistique hébraïque et de critique littéraire en diverses langues en Europe, aux États-Unis ou ailleurs.
Il dispose aussi d’une collection d’ouvrages d’art (art israélien et art palestinien) qui reste lacunaire, mais mérite d’être mentionnée.
collections en libre accès
Bibliothèque de recherche
L’essentiel des collections demeure conservé en magasin et est accessible sur réservation en Bibliothèque de recherche. Outre un vaste fonds en littérature, le lecteur pourra consulter d’importantes collections en religions (Bibles, Talmuds et ouvrages de littérature rabbinique ancienne et moderne, philosophie juive, mystique juive, rituels), ainsi que des ouvrages d’archéologie, d’histoire de la Palestine puis d’Israël, d’histoire juive ancienne, moderne et contemporaine dont quelques 300 « Yizkor bicher », publiés par les associations des survivants de l’Holocauste, réunis par commune d’origine, d’histoire militaire, etc.
Des ouvrages en éducation, des ouvrages d’anthropologie, de géographie et de sociologie contemporaines complètent ces collections.
Les recherches sont indexées au titre, à l’auteur ou par mots-notice, ainsi que par mots-matière, celle-ci n’étant pertinente que pour les ouvrages entrés à la Bibliothèque à partir de 1980.
Depuis 1997, les notices du catalogue sont rédigées et disponibles sur le Catalogue général, translittérées en alphabet latin (norme ISO 259) et depuis 2005, à la fois en caractères hébreux et translittérées. La recherche en caractères hébreux s’effectue par mots-notice.
langue et littérature grecques modernes
De la fin du XVe siècle – qui marque le début de la constitution systématique du fonds de manuscrits grecs – à nos jours, la richesse de ces collections est exceptionnelle, grâce aux relations diplomatiques et intellectuelles qui unirent la France et l’Empire byzantin puis l’Empire Ottoman, aux voyages et séjours en France de lettrés grecs comme l’humaniste Janus Lascaris ou le médecin et philosophe des Lumières Adamantios Coray (Coraïs). Le philhellénisme français, représenté par des savants comme Charles-Claude Fauriel, Charles Benoît Hase, Wladimir Brunet de Presle ou Émile Legrand, a de son côté fortement contribué à l’accroissement de ces collections.
Le fonds d’imprimés remonte au premier incunable grec, une grammaire du grec ancien de Constantin Lascaris imprimée à Milan en 1476 (début de la période post-byzantine, considérée comme le moment de naissance de la période néohellénique). Depuis, ce sont, malgré des vicissitudes diverses, notamment au cours des années 60-70, plus de 550 années d’enrichissements.
Aujourd’hui le fonds s’élève à environ 20000 volumes (monographies et périodiques). La politique d’acquisition se poursuit au rythme d’environ 400 ouvrages par an, très majoritairement en grec moderne, dont 65% de livres de littérature, le reste appartenant aux autres domaines d’excellence traditionnels du fonds : histoire grecque ancienne, byzantine et moderne, histoire balkanique et ottomane, archéologie classique et byzantine, art, philosophie, religion, dialectologie, folkloristique…
Collections en libre accès
En salle G
La Bibliothèque tous publics offre en mezzanine de la salle G un millier de volumes environ : aux côtés des usuels (dictionnaires de langue, encyclopédie Megali Elliniki Egkyklopaideia [Μεγάλη ἑλληνικὴ ἐγκυκλοπαιδεία] …) et des ouvrages de généralités figurent un grand nombre de titres de la littérature grecque classique et chypriote des XIXe - XXIe siècles, essentiellement en traduction française, avec un accent mis sur la littérature contemporaine. Les collections sont rafraîchies régulièrement, et de nouveaux auteurs sont ainsi désormais présents : Giannis Palavos, Makis Malafekas, Ilias Papamoschos, Maria Stefanopoulou…
Un fonds chypriote (cote KYPR889) met en valeur la littérature de Chypre, à laquelle les éditeurs français s’intéressent de plus en plus, comme en témoignent les romans de Konstantia Sotiriou et Nassia Dionyssiou.
L’une des nouveautés de cette salle est aussi la constitution d’un fonds de bandes dessinées et romans graphiques en langue originale ou en rapport direct avec la Grèce et la culture grecque moderne : sous la cote GRA889 figurent des classiques comme les œuvres d’Arkas que connaît tout lecteur de la presse grecque ou de Soloup.
En salle W
La Bibliothèque de recherche (salle W) propose, en un peu plus de 1200 volumes, un fonds de littérature byzantine (cote BYZ88/. à BYZ888.020.09), des usuels et ouvrages de référence sur la langue grecque, et, pour ce qui est de la littérature, l’essentiel de la production littéraire classique depuis la fin du XVIIIe siècle à nos jours : d’Andréas Kalvos à des auteurs comme Alexandros Papadiamantis, Constantin Kavafis, Giannis Ritsos, George Séféris ou Maria Karapanou (cote 889/3 à 889/4).
Les collections sont renouvelées et rafraîchies là aussi en permanence et le lecteur a désormais accès aux oeuvres en langue originale d’auteurs importants plus récents ou contemporains comme Thanasis Valtinos, Thanasis Chatzopoulos, Stavros Zafeiriou, Christos Chryssopoulos, Maria Efstathiadi, Eleanna Vlachou, Sofronis Sofroniou, Auguste Corteau, Dimitra Kolliakou, Christos Oikonomou ou Michalis Albatis, entre autres (cote 889/5).
Dans cette salle le fonds chypriote a également été mis en valeur, sous la cote KYPR889.
Collections patrimoniales
Ouvrages disponibles sur Gallica
Langue et littérature arméniennes
Plus largement, la Bibliothèque possède aussi d’autres collections relatives à l’Arménie : on y trouve ainsi des fonds de cartes anciennes, de photographies, des collections numismatiques.
Avec près de 10 000 imprimés, le fonds arménien de la BnF représente un ensemble significatif et important par son ancienneté et la rareté des publications de diaspora, bien représentées. On peut mentionner aussi la présence de nombreux périodiques publiés par les associations arméniennes de France, également très rares et dont la conservation est difficile.
La collection ancienne (imprimés antérieurs à 1800) est représentative de la production imprimée arménienne : les 300 imprimés arméniens des XVIe au XVIIIe siècle conservés à la BnF représentent près de 20% des ouvrages arméniens conservés de cette époque. Un catalogue est disponible en consultation sur place.
Mentionnons également la présence d’ouvrages en libre accès relatifs à la langue et à la littérature arméniennes dans les salles G et W.
Depuis 2007, les notices sont translittérées de l’arménien selon la norme ISO 9985 (1996) qui diffère de la translittération en usage dans le monde universitaire, dite «Hübschmann-Meillet», ainsi que de la translittération en usage dans les pays anglo-saxons, dite de la «Library of Congress».
Certains ouvrages entrés avant 2007 dans les collections sont présents dans le catalogue soit sous leur translittération phonétique, soit sous leur titre traduit en français. Dans ce cas, il est prudent de faire une recherche par auteur, plutôt que par titre, car un grand nombre de variantes de noms d’auteurs sont répertoriées dans les «autorités auteurs», ce qui facilite la recherche.
Enfin, si un titre ne se trouve pas dans le catalogue général, il est également possible de consulter le catalogue des anciennes notices papier - concernant uniquement les ouvrages en arménien entrés dans l’établissement avant 1999 - qui se trouve en salle W (site François-Mitterrand).






